Localize the campaign without a reshoot
Dub the film, clone the spokesperson voice with authorization, and sync the new dialogue to the same face. Every market gets the campaign, not a compromise.
Why this is hard everywhere else
Localization is where campaign budgets go to die: new markets used to mean new shoots, new talent contracts, or dubbed films where the mouth argues with the audio.
VisionX runs localization as a post pass on the master you already approved. The voice is cloned with consent, the script is translated, and the lip sync lands the new dialogue on the original performance.
- Market variants of the approved master, same face and grade
- One authorized voice across every language
- Localization as a line item instead of a second production
How it runs on VisionX
Each step happens in a real studio. Follow the links to see the tool it runs in.
Clone the voice, with consent
The Audio Studio clones the spokesperson voice through an authorization flow, or picks a market-appropriate voice from the library.
In AI Dubbing & Voice CloningDub the script
Generate the localized dialogue as text-to-speech in the cloned voice, tuned for read length so the timing still fits the cut.
In AI Dubbing & Voice CloningSync it to the face
Lip sync lands the new dialogue on the original performance, close-up safe, in each target language.
In AI Lip SyncDeliver per market
Each market variant runs through the same approval gates and ships from the same project.
In Production HubAsked on every call
Is voice cloning authorized?
Which languages can I localize into?
Other ways teams run VisionX
Brand campaign production
Brief to delivered campaign: one Cast, one board, every cutdown.
Read the recipeSocial cutdowns
One master, thirty platform-ready cuts, without the identity slipping.
Read the recipeAlways-on brand character
A spokesperson who posts weekly and never drifts off-model.
Read the recipe